Kidouchine
Daf 32b
הֵי לָךְ כֶּסֶף זֶה שֶׁיִּקָּנֶה לִי עַבְדָּךְ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הָרִאשׁוֹן בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הַשֵּׁינִי בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. זֶה וָזֶה אֵינוֹ בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. זֶה וָזֶה בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. מָאָן דָּמַר. הָרִאשׁוֹן בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. 32b וּמֵת תַּחַת יָדוֹ. מָאן דְּאָמַר. הַשֵּׁינִי בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. כִּי כַסְפּוֹ הוּא. מָאן דְּאָמַר. זֶה וָזֶה בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. הָרִאשׁוֹן וּמֵת תַּחַת יָדוֹ. הַשֵּׁינִי כִּי כַסְפּוֹ הוּא. מָאן דְּאָמַר. זֶה וָזֶה אֵינוֹ בְּיוֹם וּבְיוֹמַיִים. הָרִאשׁוֹן שֶׁאֵינוֹ כַסְפּוֹ וְהַשֵּׁינִי אֵינוֹ מֵת תַּחַת יָדוֹ.
Traduction
Si quelqu’un dit à un propriétaire de terrain: ''Voici un sela pour que ton champ me soit acquis après trente jours'', la vente de ce terrain effectuée avant le trentième jour sera nulle. D’où vient-il qu’il n’en est pas de même pour l’engagement d’une femme en vue d’époque ultérieure? (Pourquoi la femme, ainsi engagée, est-elle libre avant les 30 jours d’épouser un autre)? En effet, il faut corriger ledit texte: la vente avant les trente jours est valable. Si quelqu’un dit à son prochain: ''Voici cet argent pour que ton esclave me soit acquis après trente jours'' (que celui-ci reste à ton service jusque là), d’après les uns, le service transitoire au profit du premier propriétaire a lieu selon la règle de la survivance d’un jour ou deux (193)En ce cas, selon 50'(Ex 21, 21), celui qui a frappé son propre bien, sans péril immédiat échappe à la pénalité.; d’après les autres avis, pendant ce service transitoire, le second propriétaire est dans la situation de celui qui a frappé son esclave, lequel survit un jour ou deux; selon une autre version encore, aucun des deux ne bénéficiera de ladite règle, ni le vendeur, ni l’acquéreur; enfin, selon une dernière version, tous deux seront l’objet de cet règle. La première opinion, qui attribue cette faculté au vendeur seul, se fonde sur l’expression biblique (Ex 21, 10): S’il meurt sous sa main (en son pouvoir, près du maître, si l’esclave survit un jour ou deux, etc.); la seconde opinion, qui attribue cette faculté à l’acquéreur seul, a pour base l’expression suivante (ibid. 21): S’il survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé, car c’est son argent (cela dépend du versement de l’argent). L’opinion qui attribue cette faculté aux deux, l’attribue au vendeur, en raison de l’expression ''en sa main'' (au pouvoir de l’homme chez qui l’esclave est); et à l’acquéreur, en raison de l’expression ''c’est son argent'' (que celui-ci a versé). Enfin, un avis n’accorde cette faculté à aucun des deux; car, pour le vendeur, ce n’est plus ''son argent'', et pour l’acquéreur, l’esclave n’est ''pas encore en son pouvoir
Pnei Moshe non traduit
לאחר שלשים. וכל השלשים ישמשנו להראשון:
הראשון ביום וביומיים. בתוך השלשים ישנו עמו בדין יום או יומיים כדין המכה לעבדו הכנעני אם יום או יומיים יעמוד פטור אבל השני לא דאכתי לאו עבדו הוא כדמפרש ואזיל:
מאן דאמר הראשון ביום וביומיים. דכתיב ומת תחת ידו וכל שלשים יום תחת ידו קרינן ביה דקסבר קנין פירות שיש להראשון בזה העבד דהיינו תשמישו כל שלשים יום כקנין הגוף דמי:
מ''ד השני ביום וביומיים. אבל לא הראשון דכתיב כי כספו הוא למי שגופו קנוי לו וקסבר קנין פירות לאו כקנין הגוף דמי והוי אצל הראשון כעבד כנעני של אחרים דדינו כישראל ואינו ביום ויומיים:
בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. אָמַר רִבִּי הִילָא. מָאן דְּאָמַר. תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. כְּשֶׁהַשֵּׁינִי כֹהֵן. וּמָאן דְּאָמַר. לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בְּשֶׁאֵין הַשֵּׁינִי כֹהֵן.
Traduction
''. Si c’est une fille de cohen ainsi engagée envers un israélite, elle pourra consommer de l’oblation. Selon une autre version (à l’instar de notre Mishna), elle ne pourra pas manger de l’oblation. R. Hila dit: ces deux avis ne sont pas en désaccord; car la première version, qui autorise cette femme à manger de l’oblation, suppose que cette personne, primitivement engagée avec un israélite, l’est ensuite avec un cohen (l’engagement primitif devenu nul n’empêche pas la femme de manger plus tard l’oblation). La seconde version parle du cas où le second engagement, qui est réel, unit la femme à un simple israélite (inapte à manger l’oblation).
Pnei Moshe non traduit
בת כהן לישראל תאכל בתרומה. אמתני' קאי אם בא אחר וקידשה בתוך שלשים ואם בת כהן לישראל היא תאכל בתרומה:
א''ר הילא. ולא פליגי דמ''ד תאכל בתרומה כשהשני כהן וה''ק אם בת כהן לישראל היתה להראשון וכשקדשה השני כהן תאכל בתרומה דקידושי הראשון ישראל לאו כלום הן לאסרה בתרומה:
ומ''ד לא תאכל בתרומה בשאין השני כהן. וה''ק אם עכשיו בת כהן לישראל היא לא תאכל שהרי מקודשת להשני:
מֵעַכְשָׁיו לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֲפִילוּ קִידּוּשֵׁי מֵאָה תוֹפְשִׂין בָּהּ. אָמַר רִבִּי לָ‍ֽעְזָר. לָכֵן צְרִיכָה. אֲפִילוּ קִידְּשָׁהּ הַשֵּׁינִי קִידּוּשִׁין גְּמוּרִין. רִבִּי יִצְחָק בַּר טֶבֶלַיי בְעָא קוֹמ͏ֵי רִבִּי לָ‍ֽעְזָר. מַה נַפְשֵׁךְ. מַה שֶׁקָּנָה בָהּ הָרִאשׁוֹן קָנָה וְהַשְּׁאָר הַשֵּׁנִי בָא וְגוֹמֵר. אָמַר לֵיהּ. וְכִי יֵשׁ נַפְשֵׁךְ בְּעֶרְווֹת. מָהוּ כְדוֹן. כָּל אִשָּׁה שֶׁאֵינָהּ קְנוּיָה לְאָדָם אֶחָד אֲפִילוּ קִידּוּשֵׁי מֵאָה תוֹפְסִין בָּהּ.
Traduction
S’il l’a engagée dès à présent pour valoir après trente jours, puis un autre est venu l’engager dans cet intervalle de temps, la nouvelle union est valable en partie seulement''; car, dit R. Abahou au nom de R. Yohanan, quel que soit le nombre d’unions successives (194)''Cf. J., (Yebamot 3, 5) (et 5, 2); (Nedarim 11, 6).'', elles peuvent avoir tour à tour une valeur effective au profit du dernier venu. De plus, dit R. Eléazar, il a fallu spécifier dans la Mishna qu’une telle femme n’est engagée qu’en partie, car le premier engagement ne sera pas tout à fait rompu, lors même qu’un autre prétendant l’aura engagée d’une façon formelle (sans la restriction du premier). Mais, demanda R. Isaac b. Tablaï devant R. Eléazar, pourquoi cette dernière union n’est-elle pas définitive (en annulant, le premier engagement )? Ne devrait-elle pas l’être en vertu de ce que l’acquisition de la femme par le premier prétendant, faite seulement en partie, est faite aussi par le second, qui de plus l’achève? Pour les questions matrimoniales, fut-il répondu, on n’admet pas ce mode de déduction qui facilite l’union. Pour quel motif? C’est que toute femme, non définitivement acquise à un homme, pourra être successivement acquise en mariage (jusqu’à ce que la dernière union soit valable, il y a possession partielle pour la première).
Pnei Moshe non traduit
אפי' קידושי מאה תופשין בה. אם בא אחר וקידשה מעכשיו ולאחר עשרים ואחר לאחר עשרה ואפילו מאה יש בהן צד קידושין לכלן דכל חד וחד רווחא שבק לחבריה:
א''ר לעזר לכן צריכה. למיתני דמקודשת ואינה מקודשת אלא אפי' קידשה השני קידושין גמורין ולא אמר מעכשיו ולאחר עשרים אפ''ה קידושי הראשון לא פקעי לגמרי ואע''פ שלא הגיע זמנו עד לאחר שקדשה השני קדושין גמורין כדלקמן:
בעא קומי ר' אלעזר. עלה אמאי אינה מקודשת לשני נימא מה נפשך מה שקנה הראשון בה קנה כלומר כיון דקנין הראשון לא הי' אלא לאחר ל' יום וקונה ומשיי' הוא ועכשיו שבא השני וקדשה קדושין גמורין נימא דהשאר מה ששייר הראשון השני בא וגומר וליפקעו קידושי הראשון לגמרי:
א''ל וכי יש נפשך בעריות. וכי אומרי' מה נפשך להקל היכא שיש כאן צד ערוה וכה''ג איתא בכמה דוכתי ביבמות:
מהו כדון. ומה טעמא לפי שכל אשה שאינה קנויה גמורה לאדם אחד אפילו קדושי מאה תופסין בה ואפי' בא השלישי וקדשה אחר שקדשה השני קדושין גמורין יש לו בה צד קידושין דכיון שהראשון אמר מעכשיו הוה לי' קנויה ומשויירת וקידושי הכל תופסין בה כל זמן שאינה נגמרת להראשון וכן אין קידושי השני יכולין להפקיע של הראשון הואיל שבמקצת קנויה היא להראשון:
Kidouchine
Daf 33a
חַד תַּלְמִיד בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. נָתַן לָהּ בְּשַׁחֲרִית עַל מְנָת לְגֵרְשָׁהּ בֵּין הָעַרְבָּיִם. חַד דָּוִיד 33a סְבַר מֵימַר. כָּל שֶׁהוּא קוֹנֶה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. לְאַחַר שְׁלֹשִׁים קוֹנֶה קַנְייָן גָּמוּר. אֲבָל אִם הוֹסִיף בָּהּ הַשֵּׁינִי קִנְייָן גָּמוּר קוֹרֵא אֲנִי עָלֶיהָ לֹא יוֹכַל בַּעֲלָהּ הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שִׁלְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתָּהּ.
Traduction
Un disciple demanda devant R. Zeira: Si le premier, qui a consacré la femme avec une restriction de temps, lui a remis le contrat de mariage le matin, à condition de la répudier l’après-midi, quelle valeur aura-t-il en cas d’engagement avec un second? (En raison de la répudiation, la seconde union sera-t-elle définitive, ou la répudiation est-elle nulle en raison du manque d’effet de la première union projetée)? Un certain David crut pouvoir répondre qu’à tout moment la seconde union est valable, en raison de la répudiation précédente. -Non, dit R. Zeira, après les trente jours, l’acquisition est définitive au profit du second (alors, union et divorce ont eu leur effet final); toutefois (de l’aveu même de R. Zeira), si après l’acquisition effectuée par le second au bout de trente jours ce mari meurt, ou répudie la femme, celle-ci est interdite au premier prétendant, et on appliquera à celui-ci le verset (Dt 25, 4): Son premier mari qui l’a renvoyée ne pourra plus la reprendre (la première union compte à ce point de vue).
Pnei Moshe non traduit
נתן לה בשחרית. הראשון שקדשה מעכשיו ולאחר שלשים נתן לה בשחרית על מנת לגרשה בין הערבים ובא אחר וקידשה מהו מי אמרינן דעכשיו קונה השני קנין גמור שהרי גירשה זה או דלמא דגירושיו לאו כלום הן דהרי עדיין לא חלו הקידושין שלו עד לאחר שלשים יום ואכתי קנוי' ומשוייר' היא ואין השני קונה בה קנין גמור:
חד דויד. חכם אחד ששמו דוד סבר מימר כל שהוא קונה כלומר דעכשיו קונה השני בכל זמו ואפי' בתוך ל' כיון שהראשון גירשה קודם שקדשה זה:
אר''ז. דלא היא אלא לאחר ל' הוא דקונה השני קנין גמור דהא אכתי לא גמרי קדושי הראשון בכל הל' יום לשיחולו הגירושין שלו וכשיבא אחר שלשים אז חלו הקידושין והגירושין של הראשון כאחת וקונה השני קנין גמור ונפקא מינה אם בא עוד אחר וקדשה בתוך שלשים תפסו בה ג''כ קידושין שלו:
אבל אם הוסיף בה השני קנין גמור. כלומר אבל בהא מודה ר' זעירא. אם לאחר שהוסיף בה השני וקנה לה קנין גמור לאחר שלשים ומת או גירשה אסורה היא לראשון דקורא אני בה לא יוכל בעלה הראשון וגו' דאע''פ שגרשה הראשון קודם שחלו קידושין שלו מכל מקום כשיבא הזמן שחלו הקידושין והגירושין כאחת והיינו לאחר שלשים גרושתו של הראשון מיקריא ואסורה עליו לאחר מיתתו וגרושין של השני משום מחזיר גרושתו משניסת:
הָיוּ שְׁנִיהֶן כֹהֲנִים שְׁנֵיהֶן אַחִים. שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין. הָיוּ שְׁלֹשָׁה אַחִין וְקִידְּשׁוּהָ שְׁנַיִם מֵהֶן וָמֵתוּ. הָדָא הִיא דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. אֵשֶׁת מֵת אֶחָד מִתְייַבֶּמֶת וְלֹא אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. הָיוּ שְׁנֵי אַחִים וְקִידְּשׁוּהָ שְׁנֵיהֶן וּמֵת אֶחָד מֵהֶן. הַשֵּׁינִי מָהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר בָּהּ. מָה נַפְשֵׁךְ. מַה שֶׁקָּנָה בָהּ קָנָה וְהַשְּׁאָר נָֽפְלָה לוֹ מֵאֵת אָחִיו. רִבִּי יוּדָן בַּר פָּזִי אָמַר. אָסוּר בָּהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. טַעֲמָא דְּרִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי. כָּל יְבָמָה שֶׁאֵינָהּ כּוּלָּהּ לִפְנִים צַד הַקָּנוּי שֶׁבָּהּ נִידּוֹן מִשּׁוּם עֶרְוָה וְעֶרְוָה פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. יְאוּת אָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי. כְּלוּם נָֽפְלָה לוֹ לֹא מַחְמַת אָחִיו. לְאָחִיו הִיא אֲסוּרָה לוֹ הִיא מוּתֶּרֶת.
Traduction
Si tous deux sont cohanim, aucun des deux ne pourra la reprendre après la répudiation, et il en est de même si tous deux sont frères (la femme étant interdite à titre de répudiée par le frère). Lorsque sur trois frères deux ont successivement engagé la femme (l’un à condition temporaire, pour l’avenir, l’autre avant l’expiration des 30 jours), puis tous deux meurent, le troisième survivant pourra-t-il recourir au lévirat, ou non? -Non, c’est conforme à la doctrine émise ailleurs par R. Hiya (pour un cas analogue d’un frère survivant à deux autres): la veuve d’un seul défunt sera soumise au lévirat, non celle qui serait sujette à deux lévirats (195)Cf. J., (Yebamot 3, 10).. Si deux frères ont engagé de la façon précitée la même femme (qui se trouve alors partiellement engagée envers l’un et envers l’autre), puis l’un d’eux meurt sans enfants, le survivant pourra-t-il l’épouser par lévirat? -Oui, en raison de ce raisonnement: l’engagement partiel lui fait acquérir la femme en partie, et le reste lui incombe par le décès du frère (de sorte que l’union sera définitive). R. Judan b. Pazi dit que cette femme lui est interdite, et R. Yossé explique quel est le motif de l’avis de R. Juda b. Pazi: Lorsqu’une belle-sœur veuve n’est pas entièrement tenue (196)Voir ibid., 2, 2? fin. au lévirat (s’il y a un motif d’empêchement), la part d’obligation qui lui incombe (et l’attache au beau-frère) est considérée comme une cause d’interdit d’alliance; or, en ce cas, il y a dispense de toute cérémonie pour l’autre femme adjointe. R. Hanina dit d’approuver l’avis de R. Juda b. Pazi par un autre motif: la femme n’incombe par lévirat au survivant qu’à raison du décès d’un frère; or, si elle lui était interdite à raison d’un engagement partiel, comment peut-elle ensuite lui être permise? (Elle est donc interdite). –
Pnei Moshe non traduit
היו שניהן כהנים. ולאחר שגרש גם השני מיירי שניהן אסירין בה והכל להשמיענו שאפי' גרושי הראשון שהיו קודם זמן הוו עכשיו גירושין וכן שניהן אחין כל אחד אסורה לו משום גרושת אחיו:
היו שלשה אחין וקידשוה שנים מהן. בגוונא דקאמר במתני' אחד אמר לה מעכשיו ולאחר ל' יום ובא אחיו וקדשה בתוך שלשים דעכשיו קדושי שניהם עליה ומתו מהו שמותר השלישי לייבם אותה אם כיבמה הבאה משני בתים היא או לא:
הדא היא דתני ר''ח. ופשיט לה דדמיא להא דתני ר' חייא ושנויה היא ביבמות פ' ד' אחין גבי מתני' דקתני ג' אחין ומת אחד מהן ועשה בה השני מאמר ומת חולצת ולא מתייבמת שנאמר ומת אחד מהן יבמה יבא עליה שעליה זיקת יבם אחד ולא שעליה זיקת ב' יבמין כגון זו שעדיין לא יצאתה מזיקת יבום של הראשון שאין יבמה יוצאה מזיקת' אלא בביאה וניתוסף עליה זיקת מאמרו של השני וה''נ כן דקידושי שניהם אהנו בה דהואיל והאח השני קידשה קודם שגמרו קדושי הראשון תפסו בה שניהם והויא אשת שני מתים ואסור' להתייבם:
היו שני אחין וקידשוה שניהן. בגוונא דאמרן דהויא מקודשת במקצת לשניהן ומת אחד מהן בלא בנים מהו שיהא השני מותר בה:
מה נפשך. מותרת לו מה שקנה בה בקדושיו במקצת קנה בה והשאר שהיו עליה מחמת קדושי אחיו נפלה לו עכשיו לייבום מאת אחיו:
ר' יודן בר פזי אמר אסור בה. כדמפרש ר' יוסי טעמא כל יבמה שאין כולה לפנים שאינה כולה לפני היבם שהרי אינה זקוקה לו אלא במקצת:
צד הקנוי שבה. צד שהוא קנוי לו ואינה זקוקה ליבום הרי אותו צד נידון משום ערוה שאינה יכולה להתייבם וא''כ הוי לה צד השני כצרת ערוה והרי ערוה פוטרת צרתה ואסורה להתייבם:
יאות אמר ר' יודה בר פזי. ומטעמא אחרינא הוא דכלום נפלה לו לייבום לא מחמת אחיו ולאחיו היתה אסורה מחמת קידושין של זה ולא היא מותרת בתמי' ואע''ג דמצינו טובא דאסורות לבעליהן ומותרות ליבמיהן כדחשיב להו בפ' יש מותרות התם אסירא וקיימא כגון אלמנה לכ''ג כו' אבל הכא האיסור על אחיו מחמתו הוא:
בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. לָכֵן צְרִיכָה שֶׁאֲפִילוּ הַשֵּׁינִי כֹהֵן.
Traduction
''Une fille de cohen ainsi unie avec un israélite ne pourra pas manger d’oblation''; il a fallu spécifier ce détail, pour dire que si même le second mari est un cohen, elle ne pourra pas manger d’oblation, en raison du premier engagement partiel.
Pnei Moshe non traduit
בת כהן לישראל לא תאכל בתרומה. קתני במתני' לכן צריכ' שאפילו השני כהן לא תאכל בתרומה מחמת קידושי הראשון שעליה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source